Showing posts with label life. Show all posts
Showing posts with label life. Show all posts

Jul 14, 2013

Overseas voting at embassy of Japan in India
在インド日本大使館 在外選挙

This is the doorplate of embassy of Japan in India.
This is my challenging story to go to the embassy of Japan for overseas voting.

これは、在インド日本大使館の表札。
今回は、在外選挙に挑戦。
Japan is a bicameral national assembly. The 23rd regular election of House of Councilors in Japan will be held this weekend (21.July.2013). We cannot go to Japan for voting. But we are eligible to vote from overseas. So I went to the embassy of Japan for voting. Non-resident of Japan like me has to get a voting card in advance from Ministry of internal Affairs and Communications of Japan before they go to vote. This card gives us a permission of overseas voting. 

日本の国会は二院制。日本はこの週末、第23回参議院通常選挙。我々は日本へ投票には行けないけど、在外選挙の権利が。そんなことで日本大使館へ。日本非居住者は投票前に、総務省から事前に在外選挙人証を入手。このカードが在外選挙の許可証に。
I went to the gate of the embassy of Japan, but the gate guard man said I had to go to other gate. I made a search for the other gate which is consular office’s gate.

日本大使館に行ったけど、門番は違うゲートに行けという。領事館のある違うゲートを探すことに。
Embassy of Japan in India has really beautiful Japanese garden. I have never seen it before, because it is not easy to go inside. In contrast, consular office of Japan in Delhi, India is not exciting to me at all. It is just a common old building like this photo. Like prison.

日本大使館には本当に美しい日本庭園がある。でも、入るのは簡単じゃないから見たことないけど。それに対して、領事館はちっとも興奮しない。写真のように単なる普通の古いビル。刑務所みたい。
I did  two types of vote this time. One is proportional representation. The other is multiple-seat electoral district. Voting of proportional representation was easy for me because I just write down a name of political party. But Voting of multiple-seat electoral district was very difficult, because I had to choose a candidate from the district where I  had lived just before leaving Japan. I didn't know each candidate. So, I just chose a name from which party the candidate belonged to. Which was not much more than how I chose a proportional representation.

今回は二つの投票を実施。一つは比例区、もう一つは選挙区投票。比例区は政党を書くだけだから簡単だけど、選挙区は面倒。なぜなら、日本出国前の居住地の立候補者から選ばないとダメだから。どの立候補者も知らないし。仕方なく立候補者の政党から選択、比例区となんら変わらない。
I hope Japan's economic growth. Of course I'll make a lot of effort with my business in India to make Japan's economy grow, too. Well, I'd rather look forward to seeing Japan’s economy growth after voting than the result of the voting. 
Did you go to vote in Japan??

日本の経済が上向くことに期待。もちろん、インドで日本の経済が伸びるよう自分のビジネスにも努力するけど。うーん、選挙結果よりも選挙後の日本経済が楽しみかな。
選挙、行きました??

Jun 30, 2013

Jewel of Indian fruits, Mango
インド果実の宝石 マンゴー

This fruits is mango which is able to be gathered only between may to august in India.
This is my challenging story to eat the jewel of Indian fruits.

これはインドでは5月から8月に収穫されるマンゴー。
今回は、インド果実の宝石、マンゴーを食べる挑戦。
You know, living in India is a tough in work and in life for the Japanese. But I think that we also have been having a lot of good experience through the life in India. I'm going to write a story of such a good part of India.
Now, do you know where mango originally came from? Mango is indigenous plant of India. Indian mango has cultivated four thousand years ago. Mango was mentioned in holy scripture of buddhism as "holy tree".

インド生活は、ご存知のとおり日本人には生活面でも仕事面でも大変なもの。でもね、インド生活を通じて、よい経験もたくさん。今回はそんなお話を記録。
さて、マンゴーの原産国はご存知?マンゴーはインド発祥の果物。4000年前からインドにはマンゴーがあったと、仏教の経典にも”聖なる木”として登場。
Some Indians says they have a thousand kind of mango in our country. I don't know if it is true or not. But we can get many kind of mango in the indian's local market between may and august. Indian Mango gets ripe when the Indian monsoon begins every year. Indian monsoon comes in July, normally. 
Of course, we can get it for the local price. It is around 20 JPY per one. So, I introduce  some kind of Indian mango below.

インド人たちは、インドには1000種類のマンゴーがあると言うが、真実かは知らない。ただ、インドの5月から8月にはローカルマーケットに行けば様々なマンゴーを買うことが可能。インドのマンゴーは毎年モンスーンの初期に一気に熟す。インドのモンスーンは、例年は7月始まり。
もちろん、我々はマンゴーをインド価格で手に入れる。だいたい一個20円。では、いくつかのマンゴーの種類を以下にてご紹介。
This is the king of mango named Alfonso. It has deep sweet and sour taste. This is the most famous and high-priced mango in India. The fact is that India exports this mango to Japan in small amount. The export to Japan was already over in this season.

これは、マンゴーの王様、アルフォンソ。味は深い甘みと酸味あり。インドで最も人気があり、最もお高い。実は、少量だけ日本にも輸出されている。今シーズンは終了。
This is named Safeda. Safeda means "White" in Hindu. Its taste is mild sweet and less sour. But it is bigger and cheaper than Alfonso. I like it.

これは、サフェーダ。サフェーダとは、ヒンディー語で”白”の意味。味は、甘くて酸味が少ない。でも、アルフォンソよりも大きくて安い。これ好き。
This is named Chousa. The size of this mango is similar to Alfonso. The taste is deep sweet and a little bit spicy, I think... the most important fact of Chousa is that you can still eat it as long as it is nectariferous even if its color is green.

これはチョーサ。アルフォンソとおんなじくらいのサイズ。味はとても甘くて、ほんのちょっとスパイシーな感じ。最大の特徴は、蜜さえ出ていれば、緑色でも食べごろだと言うこと。
In mango season of India, you can eat mango as much as you want whenever you want to. Of course I love mango, it is so happy experience. In addition, there is a event called mango festival which is held at the end of June every year. I was looking forward to it this year.
Unfortunately, its schedule was changed by the organizer, it had already been over before I knew it.
But it is also a good experience for me. All I have to do is  just to watch the information carefully so I won't  miss it next year, as if I completely adapt myself to Indian culture.
Because I live here. This is India. Seize the day!!

インドのマンゴーシーズンは、マンゴー好きであれば、食べたいだけどうぞ。もちろん、マンゴー好きなので、この経験は自分にとって幸福なもの。さらに、マンゴーフェスティバルと言うイベントが6月末開催予定で、結構楽しみにしてたけど。。。
残念ながら、主催者によりリスケされ、知らないうちに既に終了。でも、これもまた良い経験。来年は逃さないように、注意深く情報収集するだけ。インド 文化にぴったり合わせるかのごとく。
なぜなら、ここはインド。これがインド。楽しんだもの勝ち!!


Jun 23, 2013

Lead the way into "Hauz Khas Village" in Delhi, India
インドファッションの最先端 ハウスカスビレッジ

This photo is the fashionable neighborhood of Hauz Khas Village in Delhi.
This is my challenging story to go to the most fashionable neighborhood in India.

この写真は、ファッショナブルな街、ハウスカスの様子。
今回は、インドの流行最先端、ハウスカスに挑戦。
This district has been re-developed into fashionable town by new young designers and entrepreneurs. So Japanese call the district “Daikan-yama in Delhi”.

ここは、インドの若いデザイナーや起業家によってファッショナブルな街として再開発された地域。日本人は呼ぶ、”デリーの代官山”と。
This district has two areas. One is fashionable area, the other is historical area. I write from a historical side, first.
This district was brought land into cultivation in 13th century by Ala al-Din Khalji. This century  also built the Qutub Minar which was already posted on past as Tour of the World Heritage "Qutub Minar"The district is called Hauz Khas. "Hauz"  means water storage pond and "Khas" means royal by Urdu. So Hauz Khas still have water storage pond like this photo.

この地域には二つのエリアがあり、一つはファッショナブルな、もう一つは歴史的なもの。まず最初は、歴史の方から。
この地域は、13世紀にアラーウッディーンハルジーによって開墾された街。これは過去にアップした記事、クトゥブミナールと同じ時期。この地域はハウスカスと呼ばれるけど、ウルドゥー語でハウス(貯水池)、カス(王家)の意味。だから、ハウスカスには今もなお写真のように貯水池が。
Ala al-Din Khalji who was the third king of Khalji dynasty made not only "Hauz" but also expanded its territory, developed a culture and consolidated domestic politics. Now, you can see heritage of his made in Qutub Minar. He expanded the park of the land eleven times bigger than the original size.
And He constructed new gate and he tried to construct a new Minaret. But new Minaret was not complete like this photo which was taken at Qutub Minar park.

アラーウッディーンハルジーはハルジー王朝時代の三番目の王、彼は貯水池を作っただけでなく、領土を広げ、文化や内政基盤を構築。今もなお、ハルジーの遺産がクトゥブミナールで見ることができる。彼は、建築時より11倍に公園を広げ、新しい門を立て、新しいミナレット(塔)も建てようとした。ただ、写真のように 新ミナレットは完成せず。この写真は、クトゥブミナール公園で過去に撮ったもの。
In the 14th century, Khalji dynasty was downfallen as punitive expedition by Tughluq dynasty. After that, Firuz Shah Tughlaq who was the third king of Tughluq dynasty also increased his own spread of land of Hauz Khas. He constructed new madrasa at Hauz Khas which means higher level school as Islamic word.

14世紀にハルジー朝はトゥグルク朝の手によって討伐。 その後、トゥグルク朝、三番目の王、フィーローズシャートゥグルクによってハウスカスは再発展。彼はここに新しいマドラサ(イスラムの言葉で言う高等教育の学校)を建築。
And, Hauz Khas have his tomb.
In this way, India have continued the flux and reflux of the tides like the other world.

また、ここには彼の墓も残る。
このように、インドも他の世界と同様、栄枯盛衰を繰り返している。
Now, this district has changed in a positive way as a fashionable town.
This shop is specialized in stationery and books.

現在、この地域は、ファッション地域としてよい方向に変化中。
このお店は、本と文房具関係の専門店。
This shop sells Indian jewelry.

ここは、インドアクセサリーのお店。
This shop sells bags designed by Indian young designers. I recommend it.

ここは、インドの若いデザイナーによる鞄のお店。ここおすすめ。
Also, this area has an art gallery.

アートギャラリーもあったり。
Not only shops, Hauz Khas has some nice restaurants. This shop is cafe. This type of cafe is rare in India.

お店だけでなく、ハウスカスには、イケてるレストランも。ここはカフェ。このタイプのカフェはインドではかなりレア。
Surprisingly, This shop serves Futomaki which is a kind of Sushi. Japanese couple manage this shop.

驚くべきことに太巻き屋さんが。日本人が夫婦で経営されてます。
More surprisingly, This shop serve dish of steak. Unfortunatly, We can eat buffalo meat in this restaurant. This taste is not bad.

もっと驚くべきことはこの店。ステーキが提供される。ただ、残念なことに、水牛ですけどね。まあまあかな。
Of course, you can eat Indian food in this area. This dish is Kashmiri cuisine. This is easy to taste for japanese. Which means it is not hot taste.

もちろん、インド料理も。この料理はカシミール料理。これは、日本人にも辛くなくて食べやすい料理。
Now, this district has very good and friendly atmosphere like this photo. We really hope India  continues to increase good things without trouble.

今や、この地域はこの写真のようにフレンドリーでとても良い雰囲気。インドがトラブルなく発展し続けることを本当に望むよ。
But we had trouble of puncture like this photo at this time.

そんな矢先、パンクのトラブルに見舞われたのだけどね。

Apr 14, 2013

So you think you can bollywood dance!
ボリウッドダンス

This lady was dancing in a Bollywood style.
This is my challenging story to take photos at midnight for my wife who was challenging Bollywood dance.

この写真は、ボリウッドダンスを踊る女性。
今回は、ボリウッドダンスに挑戦する妻の写真を撮るという挑戦。
You know, bollywood dance was born in indian movie. "Bollywood" comes from Bombay(Mumbai) city where famous Indian movie studio is located and they wanted to make bollywood movies famous like Hollywood movie studio in the US. Bollywood movies represent emotions by dancing. For example, you can see Bollywood style dance in the movie of Slumdog Millionaire.

ボリウッドダンスは、その名の通りインド映画から生まれたダンス。ボリウッドとは、インド映画がボンベイ(ムンバイ)の映画スタジオにて作られることと、ボリウッドの街が、アメリカのハリウッドのように有名にしたいから。インド映画では、感情をダンスで表現する。例えば、スラムドッグ$ミリオネアを見ることがあれば、そのダンスを見ることができる。
In this time, Japanese bollywood dance team which my wife belongs to participated in the dance competition. They were dancing outside at midnight like this photo. I took a photo of the dance of her team. It was very difficult for me to take photos in the dim light at midnight.

今回、妻が参加する日本人ボリウッドダンスチームが、ダンス大会に参加することに。彼女たちは、この写真のような夜の屋外会場でダンスを披露。このダンスの様子を写真に。夜の薄暗い環境を写真に切り撮るのは、かなり難しかった。
The participating teams are ...
This photo is the other Japanese team.

参加チームは、、、
この写真は、別の日本人チーム。
This photo is the French team.

この写真は、フランス人チーム。
Also male team was participating . Many teams from Japan, France and India were participating in this event.

男性のみで参加のチームも。日本、フランス、インドから多くのチームが参加。
Wow!! Amazingly, the team my wife belongs to won this competition. Congratulation!!! 
I was very surprised every team performed dance very well.

いやぁ!! 驚いたことに、妻が参加するチームがこのコンペの優勝チームに。おめでとう!!!
どのチームのパフォーマンスも良くてすごくびっくり。
Well. you want to ask me why I took those photos in sepia. The answer is easy. I fell in with a professional photographer there. He took photos of sepia. After this competition, I saw his great photos. So I just imitated what he did!

え?なぜ、今回のブログの写真はセピア色かだって?答えは簡単。コンペ会場にて偶然出会ったプロカメラマン。彼はセピア色で写真を撮っていて、コンペの後、そのすばらしい写真を目の当たりに。だから、真似てみただけ!

Mar 27, 2013

Festival of Colors "Happy Holi !!!"
色の祭典 ハッピーホーリー!!!

Those indian girls are celebrating Holi.
This is my challenging story to join in Holi of Indian holiday.

この写真は、ホーリーを祝うインドの子供たち。
今回は、インドのお祭り「ホーリー」に挑戦。
Holi means the beginning of spring. But It is already warm in India. Holi also means a ritual to exorcise a demon. So Indian people paint each other with colorful powders as a ritual. And everybody says "Happy Holi" after painting them.  Holi is usually said as festival of colors.

ホーリーとは、春の訪れを意味する。でも、既にインドは暑くなってしまってるけどね。また、悪霊をお祓いする意味もある。だから、インド人たちはお祓いのために色の粉を互いに塗り合う。で、みんな、粉を塗った後、「ハッピーホリー」と言う。ホーリーは別名、色のお祭り。
These are color powders made in India. Indian people dissolve it and throw colored water on someone. And...

これが、インド製の色の粉。インド人たちは、これを溶かして誰かに色水をかけたり、
Everybody was painting color powder directly onto each other's face and body hoping for their happiness.

みんなで顔や体に直接粉を塗り、幸福を祈る。
Children were running about in the gaiety!

子供たちは大はしゃぎ!
Some children were painting much more powder onto their friends with no regard for their feelings.

ある子は、お構いなしに他の子に粉つけまくり。
Another child was targeting someone with a water gun.

別の子は、水鉄砲で狙いを定める。
Another child was making water balloon. And...

別の子は、水風船を用意し、、、
He was throwing it with all his force...
You know, You might think this festival is only for children...

力一杯投げつける。。。
これは、子供たちだけのお祭りと思うでしょ。。。
No way! 
Adults were also running about in the gaiety. Man was already painted by someone. And...

そんなわけない!
大人も大はしゃぎ。この人は、誰かに既に塗られてるし、、、
Cleaning worker was already painted.

掃除のおじさんも既に塗られてる。
Elderly was also painted.

おじいさんももれなく塗られてる。
Adults were enjoying Holi than children like this photo avobe. 

この写真のように、大人の方が子供よりも随分楽しんでいる。
But those young people seem not to celebrate Holi. They were just playing with mud.

これは、既にホーリーではなく、単なる泥遊び化している。
People were enjoying Holi everywhere. For example...on the trunk of the car... 

ホーリーでは、どこでも同じように楽しめる。例えば、車のトランクの上でも。。。
Ofcourse  we were enjoying Holi too. Our shirts were colored as if it was painted by an artist But...

もちろん、我々もホーリーを堪能。シャツは、画家のように染まったが、、、
However, more importantly, my camera was painted in Indian color too...

が、なんと、カメラも同じようにインド色に染められた。